我國護照封面英文名稱,2003年起改為「Republic of China」下方加注「Taiwan」。不過,時代力量認為英文名稱容易受到混淆,讓國人入境它國受到海關刁難,因此呼籲能夠直接改為「Taiwan」,並強調修改名稱不會牽涉到修憲。
我是廣告 請繼續往下閱讀
時代力量立委邱顯智接受《NOWnews今日新聞》專訪時,舉過去在德國讀書為例,表示因為現在China有人代表了,在國外念語言班時,老師問到China現在怎麼樣、一胎化政策怎麼樣?都是找中國來的學生問,不是台灣來的學生。
邱顯智說,去德國申請德國申根簽證時,拿台灣護照可以入境,從中國來的護照就不行,這部分是滿必要的,因為台灣現在有太多學生在國外,需要別人來認識你,如果一直在混淆狀況會有很多困擾。例如,華航(China Airlines)跟中國國航叫Air China,會讓很多人無法分辨。
邱顯智表示,這點外交部就可以做到,因爲沒有動到憲法內容與中文宣稱,很多國家母語或官方語言與護照英文名不同,他舉例說德國的官方名稱Deutschland,英文是Germany,那也不是跟德文名稱一樣。
我是廣告 請繼續往下閱讀
邱顯智說,外國人就是把你當做台灣人,幹嘛還要加註Republic of China!在外國寄信沒寫Taiwan,如果寫Republic of China,郵差會不知道怎麼寄,恐怕會寄到對岸中國去。尤其面對北京強力打壓,台灣國際空間本就不大,所以宣傳就要做出差別。
針對國民黨立委質疑修改護照名稱,恐怕要修憲?邱顯智指出,德國基本法中從來沒有一個名稱叫Germany,Germany是英文,這跟憲法沒關係,這是外文,護照英文名稱用「Taiwan」,是讓外國人能更認識台灣。